Washing instructions

El inglés que funciona

Aspectos generales

Registros del idioma

Dentro de la lengua inglesa hay, como sucede en español, muchos registros diferentes, desde el inglés muy formal de los documentos oficiales hasta el lenguaje abreviado y muy informal con que se escribe, por ejemplo, un mensaje de SMS. Hay que tener especial cuidado de adaptar al contexto el registro en que uno se expresa en cada situación. Lo fundamental, siempre, es recordar que el texto debe resultar claro y comprensible para la persona o las personas a las que va dirigido, y que no se debe ser ni más formal ni más informal de lo que el interlocutor (o lector) espera.

El vocabulario elevado o literario

Como en español, el inglés literario constituye un registro bastante restringido dentro del idioma. El empleo inapropiado de este vocabulario puede resultar pedante o ridículo, aunque no sea ésta la intención del que escribe. Es preferible, por tanto, emplear un lenguaje “natural” o neutro a la hora de escribir una redacción, un memorándum o un artículo en inglés. La tabla que se encuentra a continuación muestra ejemplos de palabras de registro culto y sus equivalentes en inglés corriente.

literario/elevado corriente
to abjure to renounce
comestible edible
to expedite to hasten
grandiloquent pompous
to opine to state an opinion
mendacious lying
parsimonious mean
preponderant dominating
sojourn stay
to vitiate to spoil

El inglés coloquial

Si bien en el inglés escrito se prefiere, por lo general, un registro menos formal que en castellano, se ha de tener cuidado de no caer en el extremo opuesto. En la vida diaria, los castellanohablantes que viven o trabajan en un país de habla inglesa están expuestos al inglés que hablan sus amigos o compañeros de trabajo. Muchas veces éste es un idioma muy coloquial, plagado de expresiones muy informales o incluso malsonantes. Cada hablante, en su lengua materna, sabe de forma casi automática si una palabra resulta adecuada o no, dependiendo de la situación. Al hablar un idioma extranjero, es necesario tener precaución hasta que se haya desarrollado este “instinto”; de lo contrario, se corre el riesgo de usar un idioma demasiado coloquial en momentos o situaciones inadecuadas, en las que resulta ofensivo o chocante. Por esta razón, se recomienda utilizar el inglés corriente en el mundo del trabajo y, sobre todo, en la comunicación escrita, quizás con la excepción de correos electrónicos entre personas con las que se tiene confianza.

Tono personal e impersonal

En redacciones, resúmenes y cartas de negocios, se recomienda adoptar un estilo impersonal para presentar la información de manera objetiva. En ponencias o intervenciones orales sí es adecuado usar “we” o “I”, aunque si se hace de forma excesiva la comunicación puede resultar demasiado coloquial.

La puntuación y el apóstrofo

En general, los signos de puntuación se usan como en español, con las siguientes excepciones:

  • En inglés los signos de admiración e interrogación se usan sólo al final de la frase, y no al principio.
  • Las comillas españolas (“…” o «…») son dobles, mientras que en inglés el uso varía según el país. En EEUU la norma es emplear comillas altas y dobles, mientras que en Gran Bretaña se prefieren las sencillas. En ambos sistemas se usa la versión alternativa para introducir una cita literal dentro de otra. Siguiendo el modelo norteamericano se escribiría: “She switched the light on. He grumbled and said, ‘Not again, please!’, and she switched it off again.”
  • En inglés las notas a pie de página se ponen después del signo de puntuación, no antes: “… as Freedberg maintained”*
  • En inglés, más que en español, se usan las rayas ( − ), sobre todo en diálogos y cumplen la misma función que los paréntesis. Si la frase entre rayas queda al final de la oración, la raya final se omite: ‘All right, you can take one – if you must.’
  • En inglés se escriben con mayúscula algunas palabras que en castellano suelen ir con minúscula, como los nombres de los días de la semana y de los meses (January, May, Thursday), o los gentilicios y nombres de idiomas (She is Spanish and speaks English and Italian). Estas palabras se verán a menudo con minúscula en anuncios publicitarios, etc., pero deben escribirse con mayúscula.
  • Los títulos y dignidades también se escriben con mayúscula: Vice President Ford, the Duchess of Devonshire, Lord Lucan, Sir Michael Rafferty.
  • También se suelen emplear mayúsculas para escribir los sustantivos, adjetivos y verbos que forman parte de los títulos de libros, nombres de calles, etc, cuando en español sólo se usaría mayúscula en la primera palabra: The Voyage of the Beagle; The Conquest of Peru, 866 Third Avenue.
  • Cuando se usa el nombre de un cargo para hacer referencia a un personaje concreto, ese nombre va con mayúscula:

    The President was met by the King.

    The constitution limits a president's term of office to four years.

Las formas contraídas

El apóstrofo se emplea en las contracciones, como por ejemplo I’ll, he’ll, we’re, don’t, won’t, can’t, couldn’t, wouldn’t, haven’t, hasn’t, etc. Estas contracciones se pueden usar en escritos más bien informales, como los correos electrónicos, los textos de eslóganes publicitarios, las cartas personales o los diálogos. Si utiliza estas contracciones, no se olvide de los apóstrofos. Por otra parte, nunca use formas contraídas en contextos más formales, como redacciones, resúmenes, artículos, órdenes del día, actas de reuniones, etc. En textos periodísticos, el uso de contracciones varía según la intención del periodista, que a menudo podría emplear las formas contraídas para dar un tono personal y directo a su escrito. Consúltese también Dificultades del inglés para más información sobre el uso del apóstrofo.

El guión

En términos generales se emplea el guión cada vez menos en los compuestos, que se escriben como una sola palabra o como dos palabras separadas. En ciertos casos se debe utilizar; por ejemplo, cuando una frase se emplea de forma adjetiva ante el sustantivo al que se refiere. Compare:

This information is out of date.

She gave us out-of-date information.

His politics are well known.

It's a well-known tactic.

The church was built in the thirteenth century.

The village has a thirteenth-century church.

Redacción en inglés

Algunos consejos

  • Escriba un borrador de cada párrafo.
  • Evite las frases largas y complicadas y la tentación de emplear giros prescindibles, como “as the reader already knows”, “needless to say”, “at this point in time”, “in this day and age”, etc. Aunque suenan auténticos, en la realidad son frases vacías.
  • Elimine adverbios y adjetivos superfluos (sobre todo en escritos académicos), p. ej. ‘a very big palace’, ‘quite a small difference’, etc. Sea preciso; evite expresiones como “seems to be” o “may be”.
  • Revise concienzudamente el texto en busca de los errores gramaticales que suele cometer más a menudo. Por ejemplo, recuerde que people es plural, y que his y her se usan según el género del poseedor, no de la cosa poseída. Verifique que se ha añadido la –d, o –ed, final de los tiempos pasados de los verbos regulares: dived, filed, watched, wanted, etc. Evite la influencia del español a la hora de usar preposiciones y verbos en inglés, por ejemplo arrive se usa con at o in; nunca con to.
  • Vea también Useful expressions for variety bajo General advice on writing.

La agenda de reunión

En el contexto de una reunión, en inglés la palabra agenda se refiere tanto a la ficha de preparación que se reparte con anterioridad como el orden del día que se distribuye al empezar la reunión. No existe una fórmula fija para redactar este documento, pero en general se encabezará con el nombre del grupo a que atañe la reunión y el objetivo de la misma, la fecha, y el lugar:

Marketing Strategy Management Group

Meeting: 9 December 2008, 9.30 a.m.
Meeting Room 516

AGENDA

A continuación figurará el nombre y cargo del organizador de la reunión, la lista de personas convocadas y la de quienes recibieron copia del documento pero no están convocados, el orden del día provisional, y, si es preciso, la lista de documentos que se distribuyen junto con la agenda o que se entregarán a los asistentes a la reunión. El orden del día consiste en una lista numerada de los asuntos que se han de tratar. La siguiente lista de vocabulario puede serle útil:

department departamento
minutes secretary secretario de actas
minutes actas
to minute (sth) incluir (algo) en las actas
purpose of the meeting objetivos de la reunión
documents to be supplied documentos que se entregarán
to be supplied by (someone) que ha de entregar (alguien)
documents attached documentos adjuntos
executive summary resumen
to fix a date/a time fijar una fecha / una hora
apologies ausencias
attendees presentes
to arrange a meeting organizar una reunión
to chair moderar/presidir una reunión
quorum quórum
date of next meeting fecha de la próxima reunión
AOB (Any Other Business) otros asuntos
action point resolución
follow-up seguimiento

Las actas de reunión

Las convenciones españolas son en esto muy similares a las anglosajonas:

  • Las actas siguen el orden del día.
  • Se redactan en tercera persona, y en un estilo impersonal y objetivo
  • Se enumeran las sugerencias y se nombra a quien las ha hecho.
  • Se establece una lista de las decisiones que se han tomado y, si fuera el caso, se enumeran también lo que ha de hacerse, el plazo, y la persona responsable. Es muy frecuente referirse a las personas con sus iniciales (ver más abajo).
  • Se toma nota de lo que se diga en el apartado de otros asuntos.

En los países anglosajones se suelen utilizar las iniciales como abreviatura del nombre: por ejemplo, James White es JW, Anna Christina Jones es ACJ y Luis González Segura es LGS. El verbo to initial quiere decir escribir las iniciales al final de un documento, como si fuera la firma.

See more from Grammar