Night sky

After

In expressions of time

As an adverb

When after is used as an adverb in expressions of time, the usual translation is después:

 

  •  two days after = dos días después

 

As a preposition

The usual translation for after as a preposition in expressions of time is después de:

 

  •  after the meeting = después de la reunión

 

As a conjunction

When after is used as a conjunction in expressions of time, it is generally translated by después de.

▪ Where the two verbs have the same subject, after + verb is usually translated by después de + infinitive:

 

  •  he went to work after taking the children to school or after he had taken the children to school = fue a trabajar después de llevar a los niños al colegio or después de haber llevado a los niños al colegio

  •  after I’ve had my dinner I’m going to bed = después de comer me voy acostar

 

▪ Where the two verbs have different subjects and the verb is in the past tense, after + verb is usually translated by después (de) que + indicative verb:

 

  •  after Mike phoned, we went to pick him up = después (de) que Mike llamó, fuimos a buscarlo or recogerlo

  •  after the rain had stopped, they played tennis = después (de) que paró de llover, jugaron tenis

 

▪ Where the English refers to an event in the future, the usual translation is después de que or cuando + subjunctive verb:

 

  •  I’ll let you watch television after you’ve finished your homework = te dejaré ver televisión después de que or cuando termines tus deberes

 

▪ For simplicity, Spanish sometimes uses the preposition después de + noun to translate after + verb:

 

  •  after he died the house was sold = después de su muerte se vendió la casa

 

For more examples and particular usages, see the entries for after

See more from Grammar Notes