How do you count words? Ashley Wagner discusses the question as part of our video on the number of words in the English language.
In expressions of time
There are various ways of translating for when it expresses completed periods of time:
▪ for is not translated:
I was/I worked in France for six months = estuve/trabajé seis meses en Francia
▪ for is translated by durante, in which case the word order in Spanish is often slightly different from that in English:
I worked as a teacher for five years = trabajé cinco años de profesor or trabajé de profesor durante cinco años
he lived in Poland for twenty years = vivió veinte años en Polonia
or vivió en Polonia durante veinte años
To translate for when it expresses the duration of events which began in the past and are still going on, Spanish uses:
▪ desde hace
Where English uses the present perfect tense, Spanish uses the present tense:
I’ve known him for years = lo conozco desde hace años
Where English uses the pluperfect tense, Spanish uses desde hacía + the pluperfect tense:
he had lived there for 50 years = había vivido allí desde hacía 50 años
In some contexts, it uses desde hacía + the imperfect tense:
he had lived there for years = vivía allí desde hacía años
▪ (desde) hace…que
The pattern of tenses here is the same as with desde hace:
he’s been studying for years = (desde) hace años que estudia
(for) how long have you been waiting? = ¿cuánto tiempo hace que estás esperando?
I hadn’t had such a good meal for ages = desde hacía mucho que no comía tan bien
▪ the verb llevar
Where English uses the present perfect tense, Spanish uses the present tense of llevar:
I’ve been in Spain for two years = llevo dos años en España
she hasn’t seen him for months = lleva meses sin verlo
Where English uses the pluperfect tense, Spanish uses the imperfect:
she hadn’t seen him for months = llevaba meses sin verlo
There are various ways of translating for when it expresses a period of time in the future:
▪ for is not translated:
I’ll be away for a week = voy a estar fuera una semana
▪ the preposition por
I’m going away for a couple of days = voy por un par de días
how long are you going for? = ¿por cuánto tiempo vas?
▪ the preposition durante
I’ll be away for a week = voy a estar fuera durante una semana
For more examples and particular usages, see the entry for1
A lot of people get compliment and complement confused: they’re pronounced in the same way and have very similar spellings but they have completely different meanings.
The question of whether the word internet should be capitalized is so passionately debated and rife with controversy that it has its own Wikipedia article.
We’ve delved into the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary to come up with some historical substitutions for hug as a verb.