Spain map

De

Algunas observaciones generales

Cuando la preposición de introduce el complemento de verbos intransitivos como hablar de, dudar de, presumir de, se debe consultar la respectiva entrada; asimismo cuando introduce el complemento de ciertos sustantivos como deseo de,falta de etc., o de adjetivos como lleno de, temeroso de, harto de etc.

Expresiones de origen

En las oraciones que denotan origen o pertenencia a cierto lugar, de suele traducirse por in:

 

  •  todos los maestros de Lima = all the teachers in Lima

  •  el mejor vino de Chile/del mundo = the best wine in Chile/in the world

  •  visitamos varias iglesias de la ciudad = we visited several churches in the city

 

Relaciones de pertenencia/posesión

La mayoría de las frases que expresan relaciones de pertenencia o posesión se traducen al inglés mediante el genitivo sajón, cuyas reglas son las siguientes:

Cuando el poseedor en español es un nombre singular o propio, el inglés añade -’s (apóstrofo s) a la traducción del mismo:

 

  •  la casa de mi amiga = my friend’s house

  •  el coche de John = John’s car

 

Cuando el poseedor en español es un nombre plural, el inglés añade -’ (apóstrofo) a la traducción de éstos:

 

  •  la habitación de las niñas = the girls’ room

  •  el coche de mis padres = my parents’ car

 

Deben tenerse en cuenta los plurales irregulares en inglés que no acaban en s, en cuyo caso el genitivo sajón se construye añadiendo -’s (apóstrofo s):

 

  •  los libros de los niños = the children’s books

 

Son de notar también los siguientes usos del genitivo:

 

  •  fuimos a casa de Pedro = we went to Pedro’s (place)

  •  la tienda de comestibles = the grocer’s (BrE)

 

así como el uso del genitivo en inglés coloquial:

 

  •  es una amiga de mi madre = she’s a friend of my mother’s

  •  fue una receta de María = it was a recipe of María’s

 

Para otros usos y ejemplos suplementarios de la preposición de ver entrada

See more from Grammar Notes