To do post its

Hacer

Algunas observaciones generales

Hay un gran número de expresiones, locuciones y modismos que se emplean con el verbo hacer, tales como hacer una broma, hacer la guerra, hacer el amor etc., que se tratan bajo el respectivo sustantivo

El verbo hacer se traduce principalmente al inglés por to make o to do, pero ambas traducciones no son intercambiables

En términos generales to make traduce hacer más el objeto que se crea, confecciona, obtiene, formula o expresa. El objeto es el resultado de la acción:

 

  •  hacer una falda = to make a skirt

  •  hacer mermelada = to make jam

  •  hacer dinero = to make money

  •  hacer una oferta = to make an offer

 

El verbo to do tiene el sentido más vago de llevar a cabo una actividad, encargarse de algo, donde el objeto del verbo puede precisar la naturaleza de la acción:

 

  •  hacer la limpieza = to do the cleaning

  •  hacer los deberes = to do one’s homework

  •  hacer el jardín = to do the garden

 

o bien referirse a una actividad cuya naturaleza está indeterminada:

 

  •  ¿qué hace su padre? = what does his father do?

  •  ¡mira lo que has hecho! = look what you’ve done!

  •  hagamos algo esta noche = let’s do something tonight

  •  tengo mucho que hacer = I have a lot to do

 

Si el verbo hacer reemplaza a un verbo más preciso, como construir, dibujar, escribir etc., generalmente se traducirá al inglés por el verbo que reemplaza:

 

  •  hacer un puente = to build a bridge

  •  hacer un mapa = to draw a map

  •  hacer un cheque = to write a check

 

Las perífrasis verbales se traducen a veces por un solo verbo:

 

  •  hacer punto (Esp) = to knit

  •  hacer cosquillas = to tickle

  •  hacer una seña = to signal

 

El verbo hacer + complemento + subjuntivo se traduce por to make + object + infinitive:

 

  •  hizo que me equivocara = he made me go wrong

  •  hizo que llorara = he made her cry

  •  haz que vaya más rápido = make it go faster

  •  hazlo que se vaya = make him leave

  •  me hizo leerlo = he made me read it

 

El verbo hacer + infinitivo + complemento suele tener valor de voz pasiva cuando no se expresa el sujeto de la acción que el infinitivo señala. En estos casos se traduce por to have + object + participle:

 

  •  hizo arreglar el coche = he had his car repaired

  •  hizo construir la casa = he had the house built

 

Cuando hacer sustituye a otro verbo recién mencionado o implícito, se traduce generalmente por to do:

 

  •  canta como lo hacía su madre = she sings like her mother did

  •  él tenía que limpiarlo y terminé haciéndolo yo = he should have cleaned it, but I ended up doing it myself

 

Para otros usos y ejemplos suplementarios, ver entrada

See more from Grammar Notes