Bite

Poco

Algunas observaciones sobre el adverbio

Cuando el español emplea poco para modificar a un verbo, el inglés prefiere utilizar la oración negativa do not…much o a lot, generalmente en la forma contraída:

 

  •  sale poco = he doesn’t go out much o a lot

  •  dijeron poco = they didn’t say much o a lot

 

En todo caso, cuando poco va precedido por un adverbio como muy, realmente etc., el inglés prefiere utilizar oraciones positivas con el respectivo adverbio según el contexto:

 

  •  sale muy poco = he goes out very little

  •  salen realmente poco = they hardly go out (at all) = they seldom go out

 

Nótese que cuando el español emplea poco para modificar a un adjetivo, muchas veces el inglés prefiere utilizar el prefijo un-:

 

  •  poco realista = unrealistic

  •  poco práctico = unpractical

  •  poco amistoso/sociable = unfriendly/unsociable

  •  poco sentimental = unsentimental

  •  poco comprensivo = unsympathetic

 

pero

 

  •  poco cuidadoso = careless

 

En caso de duda, consultar el diccionario

Para ejemplos suplementarios, ver entrada

Respecto del adjetivo

En términos generales, cuando éste califica a un nombre no numerable, siempre lo precede y su traducción al inglés es little, aunque se debe tener presente que el inglés en ciertos casos prefiere utilizar la oración negativa not much:

 

  •  poca diferencia = little difference

  •  poca paciencia = little patience

  •  poca leche = not much milk

  •  poco dinero = not much money

 

Cuando el nombre al que califica es plural (numerable), su traducción es few:

 

  •  tengo pocos amigos = I have few friends

  •  a los pocos días = a few days later

  •  con pocas excepciones = with few exceptions

 

Para más ejemplos, ver entrada

Acerca del pronombre

En términos generales cuando en español el pronombre se presenta en singular, el inglés prefiere utilizar la oración negativa do not…much (generalmente en la forma contraída) o not much, según el contexto:

 

  •  había mucha cerveza, pero bebió poca = there was plenty of beer, but he didn’t drink much

  •  ¿vas a menudo al teatro? – no, poco = do you go to the theater often? – no, not much

 

En todo caso cuando el pronombre va precedido de un adverbio como muy, realmente etc., el inglés prefiere utilizar una oración positiva precedida por el adverbio correspondiente:

 

  •  compra más, porque queda muy poca = buy some more, because there’s very little left

 

Cuando el pronombre es plural su traducción es few o not many, según el caso:

 

  •  son pocos los escogidos = few are chosen o not many are chosen

  •  hay pocos como él = there are few like him o there aren’t many like him

  •  los pocos/las pocas que vinieron = the few who came

  •  las pocas/los pocos que compré = the few (that) I bought

 

Para otros usos y ejemplos suplementarios, ver entrada

See more from Grammar Notes