How do you count words? Ashley Wagner discusses the question as part of our video on the number of words in the English language.

Poco
Algunas observaciones sobre el adverbio
Cuando el español emplea poco para modificar a un verbo, el inglés prefiere utilizar la oración negativa do not…much o a lot, generalmente en la forma contraída:
sale poco = he doesn’t go out much o a lot
dijeron poco = they didn’t say much o a lot
En todo caso, cuando poco va precedido por un adverbio como muy, realmente etc., el inglés prefiere utilizar oraciones positivas con el respectivo adverbio según el contexto:
sale muy poco = he goes out very little
salen realmente poco = they hardly go out (at all) = they seldom go out
Nótese que cuando el español emplea poco para modificar a un adjetivo, muchas veces el inglés prefiere utilizar el prefijo un-:
poco realista = unrealistic
poco práctico = unpractical
poco amistoso/sociable = unfriendly/unsociable
poco sentimental = unsentimental
poco comprensivo = unsympathetic
pero
poco cuidadoso = careless
En caso de duda, consultar el diccionario
Para ejemplos suplementarios, ver entrada
Respecto del adjetivo
En términos generales, cuando éste califica a un nombre no numerable, siempre lo precede y su traducción al inglés es little, aunque se debe tener presente que el inglés en ciertos casos prefiere utilizar la oración negativa not much:
poca diferencia = little difference
poca paciencia = little patience
poca leche = not much milk
poco dinero = not much money
Cuando el nombre al que califica es plural (numerable), su traducción es few:
tengo pocos amigos = I have few friends
a los pocos días = a few days later
con pocas excepciones = with few exceptions
Para más ejemplos, ver entrada
Acerca del pronombre
En términos generales cuando en español el pronombre se presenta en singular, el inglés prefiere utilizar la oración negativa do not…much (generalmente en la forma contraída) o not much, según el contexto:
había mucha cerveza, pero bebió poca = there was plenty of beer, but he didn’t drink much
¿vas a menudo al teatro? – no, poco = do you go to the theater often? – no, not much
En todo caso cuando el pronombre va precedido de un adverbio como muy, realmente etc., el inglés prefiere utilizar una oración positiva precedida por el adverbio correspondiente:
compra más, porque queda muy poca = buy some more, because there’s very little left
Cuando el pronombre es plural su traducción es few o not many, según el caso:
son pocos los escogidos = few are chosen o not many are chosen
hay pocos como él = there are few like him o there aren’t many like him
los pocos/las pocas que vinieron = the few who came
las pocas/los pocos que compré = the few (that) I bought
Para otros usos y ejemplos suplementarios, ver entrada
See more from Grammar Notes

A lot of people get compliment and complement confused: they’re pronounced in the same way and have very similar spellings but they have completely different meanings.

The question of whether the word internet should be capitalized is so passionately debated and rife with controversy that it has its own Wikipedia article.