Shrug

Cómo

Algunas observaciones generales sobre el adverbio

Cuando significa de qué manera, el adverbio se traduce generalmente por how:

 

  •  no sé cómo pasó = I don’t know how it happened

  •  ¿cómo se escribe? = how is it spelled?

 

Nótese que en este tipo de oraciones cuando se emplea el verbo llamar, cómo se traduce al inglés por what:

 

  •  ¿cómo te llamas? = what’s your name?

  •  no sé cómo se llama = I don’t know what her name is

 

En oraciones en que cómo aparece seguido del verbo ser o estar más la preposición de más un adjetivo, por lo general el inglés emplea how inmediatamente seguido del adjetivo correspondiente:

 

  •  ¿cómo es de grande? = how big is it?

  •  ¡(si) hubieras visto cómo estaba de sucio! = you should have seen how dirty he was

 

Nótense en las traducciones anteriores, la falta de equivalencia en inglés de la preposición de

Cuando cómo seguido del verbo ser o estar sugiere una descripción, la traducción al inglés suele ser what…like?:

 

  •  ¿cómo es su novio? = what’s her boyfriend like? (como persona) = what does her boyfriend look like? (físicamente)

  •  ¿cómo está el tiempo allí? = what’s the weather like there?

 

En oraciones exclamativas que expresan cierta sorpresa, cómo puede traducirse por what:

 

  •  ¡cómo! ¿no lo sabías? = what! you mean you didn’t know?

 

Se encontrarán otros usos y ejemplos suplementarios en la respectiva entrada

See more from Grammar Notes