Anatomy

El cuerpo humano

En los casos en que el español utiliza el artículo definido para referirse a alguna parte del cuerpo, el inglés usa el adjetivo posesivo:

 

  •  abrió la boca = he opened his mouth

  •  se llevó la mano a la boca = she put her hand over her mouth

  •  le cortó el pelo = she cut his hair

  •  le brillaban los ojos = his eyes sparkled

  •  se le cansaron los brazos = his arms got tired

  •  inclinó la cabeza = he tilted his head

 

Cabe señalar, sin embargo, que en estos casos en México y algunos países de América Central, es corriente encontrar en el habla popular, el uso del adjetivo posesivo:

 

  •  tiene sus pies fríos = her feet are cold

 

Para describir a las personas

Cuando el español emplea el verbo tener (tiene el pelo largo) el inglés utiliza el verbo to be (her hair is long) o bien el verbo to have (she has long hair):

 

  •  tiene los pies grandes = she has big feet

  •  tiene los ojos verdes = she has green eyes

 

Cuando la parte del cuerpo mencionada es un nombre singular, el inglés antepone al artículo indefinido a cuando se emplea el verbo to have:

 

  •  tiene la cara redonda = she has a round face o her face is round

  •  tiene el cuello largo = he has a long neck o his neck is long

 

Nótense los siguientes ejemplos:

 

  •  el muchacho de los ojos azules = the boy with blue eyes

  •  un hombre con el pelo rizado = a man with curly hair

 

Dolores y dolencias

 

  •  ¿Qué/dónde le duele? = where does it hurt?

 

Cuando el español emplea la construcción gramatical dolerle algo a alguien, la traducción al inglés debe obtenerse en contexto:

 

  •  me duele el brazo = my arm hurts o my arm aches

  •  le duelen las piernas = her legs hurt o her legs ache

  •  me dolía la cabeza = I had a headache = my head hurt (a causa de un golpe, herida etc.)

  •  le duelen los oídos = he has (an) earache

  •  me duele el estómago = I have stomach ache

 

Nótense las siguientes traducciones:

 

  •  me duele todo el cuerpo = I’m aching all over = my whole body aches

 

Otros usos:

 

  •  tengo un fuerte dolor de espalda = I have a bad backache

  •  fuertes dolores de estómago/pecho = sharp o severe stomach/chest pains

  •  tengo un dolor en la pierna = I have a pain in my leg

  •  tengo dolor de garganta = I have a sore throat

  •  tengo el brazo muy dolorido = I have a very sore arm

  •  tiene los músculos doloridos = his muscles are sore

 

Para dolencias nótense las siguientes traducciones:

 

  •  tiene problemas de corazón/espalda = he has heart/back trouble o problems

  •  sufre or (frml) padece del hígado/de los riñones = she has o suffers from a liver/kidney complaint

  •  tuvo or le dió un ataque al corazón = he had a heart attack

 

Accidentes

Cuando el español emplea los verbos pronominales con el artículo definido (sequemó la mano), el inglés utiliza un verbo transitivo, seguido del correspondiente adjetivo posesivo (he burnt his hand):

 

  •  se rompió la nariz = she broke her nose

  •  me hice daño en or (AmL) me lastimé la pierna = I hurt my leg

  •  se lesionó la rodilla = he injured his knee

  •  me di un golpe en el brazo = I hit my arm

  •  me mordí la lengua = I bit my tongue

 

En otros casos cuando el español emplea los pronombres complemento indirecto (me/te/le etc), el inglés utiliza el correspondiente sujeto (I/you/he etc) y el respectivo adjetivo posesivo:

 

  •  le rompió la nariz = he/she broke his/her nose

  •  le mordió la mano = he/she bit his/her hand

  •  les cayó en la cabeza = it fell on their heads

 

Nótese el plural en la última traducción

See more from Usage notes