Flags

El inglés norteamericano y el inglés británico

El inglés norteamericano y el inglés británico generalmente difieren en ciertos aspectos de la pronunciación, ortografía y vocabulario. No presentamos aquí un análisis exhaustivo de tales diferencias, sino una perspectiva general de las más importantes

Pronunciación

Las diferencias de pronunciación se muestran a través de la parte inglés-español, en la que aparece en primer lugar la forma norteamericana

Vocabulario

Las diferencias de vocabulario se muestran por medio de indicadores regionales a través del diccionario:

 

  •  glorieta = traffic circle (AmE), roundabout (BrE)

  •  autopista de peaje = turnpike (AmE), toll motorway (BrE)

  •  damas = checkers (AmE), draughts (BrE)

  •  vuelta (de pantalón) = cuff (AmE), turnup (BrE)

 

En ciertas ocasiones el inglés norteamericano y el inglés británico utilizan distintas palabras para el mismo concepto (como se muestra arriba). En otras, una misma palabra tiene distinto significado en cada región, p.ej. mad = angry en el inglés norteamericano, = crazy en el inglés británico

En términos generales las diferencias en el vocabulario del inglés norteamericano y del inglés británico son, en la actualidad, menos pronunciadas de lo que eran hace veinte o aun diez años atrás, sobre todo desde el punto de vista del hablante británico. Aunque algunas palabras tales como faucet y broiler todavía suenan extranjeras en el inglés británico, muchas otras se entienden e incluso se usan por las generaciones más jóvenes, debido a la influencia de los medios de comunicación y de la cultura de los Estados Unidos

Ortografía

Siempre que es posible este diccionario presenta términos y ortografías que se aceptan tanto en los Estados Unidos como en el Reino Unido. En caso contrario, las formas norteamericanas y las británicas aparecen claramente diferenciadas mediante indicadores regionales:

Norteamericano  Británico

dg/dge
acknowledgment
acknowledgement
judgment
judgement
judgment
e/ae o oe
ameba
amoeba
 anemia
anaemia
 anesthetic
anaesthetic
 maneuver
manoeuvre
 orthopedic
orthopaedic
er/re
theater
theatre
 center
centre
 meter
metre
 fiber
fibre
 maneuver
manoeuvre
in/en
inquire
enquire
 inquiry
enquiry
l/ll
jewelry
jewellery
 marvelous
marvellous
 woolen
woollen
 traveled
travelled
 skillful
skilful
 enrollment
enrolment
 fulfill
fulfil
o/ou
mold
mould
 molt
moult
or/our
color
colour
 armor
armour
 favor
favour
 honor
honour
 humor
humour
se/ce
defense
defence
 offense
offence
 pretense
pretence
(vb)
practice
practise

ize/ise  Para la mayoría de los verbos como realize, recognize, monopolize etc., -ize es la única ortografía empleada por el inglés norteamericano. En el inglés británico la ortografía predominante es -ise, aunque -ize se ha establecido en el estilo de algunas editoriales e instituciones

El pretérito y el participio pasado de los verbos burn, dream, lean, leap, learn, smell, spell, spill, and spoil tienen la terminación -ed en el inglés norteamericano (burned, learned), mientras que el inglés británico también utiliza la terminación -t (burnt, learnt)

Los adverbios terminados en -ward y la preposición toward aparecen más frecuentemente con la terminación -wards en el inglés británico:

Norteamericano  Británico

toward
towards
toward
backward
backwards
backward
northward
northwards
northward

Otras diferencias frecuentes:

Norteamericano   Británico

ax
axe
axe
 check
cheque
 draft
draught
 gage
gauge
 mustache
moustache
 omelet
omelette
 pajamas
pyjamas
 plow
plough
 skeptic
sceptic
(n)
tire
tyre

Gramática

El inglés norteamericano a veces emplea el pretérito indefinido cuando el inglés británico prefiere utilizar el pretérito perfecto, en especial en los casos en que el contexto incluye los adverbios already, yet y just:

Norteamericano  Británico

  
I’ve just seen him
I just saw him
did you go to the shops already?
have you been to the shops already?
did you see Hamlet yet?
have you seen Hamlet yet?

El subjuntivo es más común en el inglés norteamericano que en el inglés británico, p.ej. it is vital that they be informed en lugar de it is vital that they should be informed

El participio pasado del verbo to get es gotten en el inglés norteamericano y got en el inglés británico:

Norteamericano  Británico

I’ve gotten used to the idea  I’ve got used to the idea

Para expresar posesión el inglés británico utiliza la construcción I’ve got, mientras que el inglés norteamericano prefiere utilizar I have:

I have three sisters (AmE), I’ve got three sisters (BrE)

do you have a car? (AmE), have you got a car? (BrE)

El inglés norteamericano utiliza el verbo modal will para formar el futuro. El inglés británico también emplea el verbo modal shall, aunque su uso se ha hecho menos corriente en la actualidad

En el inglés coloquial norteamericano la terminación -ly suele desaparecer del adverbio really cuando se emplea como intensificador de un adverbio o adjetivo, p.ej. it’s real neat en lugar de it’s really neat

Cuando el inglés británico utiliza la construcción different to o from, el inglés norteamericano también emplea la construcción different than

En la construcción imperativa go and…, el inglés norteamericano a menudo omite la conjunción and:

go and see if he wants to come, go see if he wants to come (AmE)

See more from Usage notes