Jelly bean jar

Variedades del inglés actual

El inglés es la lengua materna de más de 350 millones de personas, por lo cual no es sorprendente que a pesar de las fuerzas que hoy en día tienden a homogeneizarlo (Internet, la televisión, el cine, etc.), haya diferencias en la manera de hablarlo o escribirlo. Por otra parte, el número de personas que hoy habla inglés como lengua extranjera es, según algunos lingüistas, es tres veces superior al de los hablantes nativos del idioma. Dejando de lado las características de esta lengua franca en la cual se expresan los millones de personas que hablan inglés como segunda lengua, mencionamos aquí las variedades usadas en los principales países de habla inglesa.

El inglés de los Estados Unidos y de Gran Bretaña

Las diferencias entre el inglés americano y el británico son fundamentalmente de tres tipos:

  • ortográficas,
  • léxicas y
  • de pronunciación.

Existen además pequeñas diferencias gramaticales, pero no son numerosas ; un ejemplo de ellas es el uso del pasado simple en inglés americano en contextos en los cuales un hablante británico usaría el Present perfect: Did you eat yet? (AmE ), Have you eaten yet? (BrE ). En cuanto a las diferencias ortográficas y léxicas, lo importante es no combinar formas de ambas variedades del inglés al redactar un documento.

Principales variantes ortográficas

Las variantes ortográficas son en su mayoría predecibles:

 Inglés americanoInglés británico
verbo terminado en -1las desinencias -ing, -ed y -er van precedidas de una sola l: traveling, traveled, travelerlas desinencias -ing, -ed y -er van precedidas de doble l: travelling, travelled, traveller
-or/-ourcolor, flavorcolour, flavour
-er/-recenter, theatercentre, theatre

Otros ejemplos de diferencias ortográficas son (la grafía americana en primer lugar) : aluminum/aluminium, defense/defence, gage/gauge, gray/grey, jewelry/jewellery, license/licence, mold/mould, pajamas/pyjamas, tire/tyre.

En algunos casos existe una grafía universalmente aceptada, que coexiste en determinado ámbito con una variante regional. Por ejemplo, la terminación verbal -ize (specialize, dramatize) se usa en ambas regiones, pero en Gran Bretaña es más frecuente la grafía -ise (specialise, dramatise).

Este diccionario presenta la variante americana del lema en primer lugar, seguida de la versión británica. Del lado español-inglés, las traducciones que tienen una variante ortográfica británica están señaladas con un asterisco.

Diferencias léxicas

Las diferencias léxicas entre el inglés americano y el británico son numerosas y están claramente señaladas en este diccionario. Del lado español-inglés se ofrece el término americano como primera traducción, seguido de su variante británica. La siguiente tabla muestra algunos ejemplos:

Inglés norteamericanoInglés británicoEspañol
checkbillcuenta (en un restaurante)
diapernappypañal
drapescurtainscortinas
eggplantaubergineberenjena
elevatorliftascensor, elevador
fallautumnotoño
faucettapgrifo, llave, canilla
freewaymotorwayautopista
gas, gasolinepetrolgasolina, nafta, bencina
hoodbonnetcapó, capot
mufflersilencersilenciador, mofle
pacifierdummychupete, chupón, chupo, chupa
pantstrouserspantalones
proctorinvigilatorpersona encargada de supervisar un examen
railroadrailwayferrocarril
sidewalkpavementacera, banqueta, andén, vereda
trunkbootmaletero/a, cajuela, baúl, maleta (de un coche)
tuxedodinner jacketsmoking
vestwaistcoatchaleco
zipperzipcremallera, cierre, zíper

Al igual que con las variantes ortográficas, en algunos casos existe una palabra de uso universal, que compite con una regional en determinado ámbito. Es el caso del sustantivo truck (camión), que en Gran Bretaña coexiste con lorry.

Es interesante constatar, como muestra la tabla de arriba, que el español también presenta variantes regionales en varias de las áreas del léxico donde hay divergencias entre el inglés norteamericano y el británico.

Diferencias de pronunciación

Las diferencias a nivel fonológico se dan principalmente en la pronunciación de las vocales. Un rasgo característico del inglés británico es además la omisión del sonido /r/ al final de una palabra (a menos que la palabra siguiente empiece con un sonido vocálico) o delante de una consonante. Esta diferencia está indicada en las transcripciones fonéticas que acompañan a los lemas de este diccionario (la transcripción de la pronunciación británica va precedida del símbolo ||). Hay también diferencias imprevisibles, como por ejemplo en la pronunciación de herb (la ‘h’ no se pronuncia en inglés americano) o de laboratory (el acento recae sobre la primera sílaba en inglés americano y sobre la segunda en inglés británico, con el consiguiente cambio en la pronunciación de las vocales). Estas diferencias están también claramente señaladas en el diccionario. El CD que lo acompaña ofrece además la oportunidad de escuchar la pronunciación americana o británica de cualquiera de las palabras que aparecen en el texto.

El inglés de Australia

En el inglés australiano la influencia de las lenguas indígenas se limita casi exclusivamente a los nombres de lugares, plantas y animales como Wollongong, kangaroo, wombat y dingo, la gran mayoría de los cuales se ha incorporado al inglés universal. El inglés australiano tiende en general a usar la ortografía y el léxico británicos. Lo que lo caracteriza es fundamentalmente el acento y el uso de diminutivos terminados en -ie en el lenguaje coloquial: barbie (barbecue), bikkie (biscuit), cozzie (swimming costume), lippie (lipstick), mozzie (mosquito), surfie (surfboarder), truckie (truck driver), etc.

Algunas expresiones del inglés australiano y neocelandés se están incorporando al inglés británico por influencia de la televisión y el cine: to feel crook (sentirse mal) to be chocker with something (estar hasta arriba de algo), pom/pommie (inglés -esa), no worries (no hay problema).

El inglés de Canadá

En Canadá se suelen seguir las reglas ortográficas del inglés británico (colour, travelled, etc.) pero en el léxico predominan las variantes usadas en los Estados Unidos. Sin embargo, hay algunas excepciones como el uso de tap (en lugar de faucet), bill (en lugar de check), boot (en lugar de trunk) y railway (en lugar de railroad). También puede observarse cierta influencia del léxico francés, sobre todo en Quebec, donde el francés es la única lengua official.

Términos del inglés canadiense son loonie y toonie, vocablos coloquiales para referirse a las monedas de uno y dos dólares respectivamente, parkade (estacionamiento) y bachelor (departamento de soltero).

El inglés de Nueva Zelanda

La pronunciación del inglés de Nueva Zelanda es similar a la del inglés australiano, aunque también presenta características derivadas del gran número de inmigrantes procedentes de Escocia e Irlanda que el país acogió durante el siglo XIX. En lo relativo al léxico el inglés neocelandés contiene préstamos del maorí, la lengua polinésica hablada por los habitantes originales de la isla. La mayoría de estos préstamos está relacionada con la fauna y la flora de la región. Kiwi es una palabra de origen maorí que se utiliza hoy día en muchas lenguas. Además de ser el nombre del ave y de la fruta, kiwi significa también ‘neocelandés’ o ‘neocelandesa’ en el inglés coloquial.

El habla de los neocelandeses está influida por el inglés hablado por sus vecinos los australianos, pero incluye también usos que le son propios, como bach (pequeña casa de vacaciones), dairy (tipo de tienda de comestibles), jandals (chanclas u ojotas) y togs (traje de baño).

El inglés de Sudáfrica

En Sudáfrica hay once lenguas oficiales. A pesar de que sólo una pequeña minoría de la población del país considera que el inglés es su lengua materna, en la práctica es el idioma utilizado como lengua franca para la comunicación de las diversas comunidades entre sí. Los distintos grupos étnicos tienden a hablar distintas variedades del inglés, pero todas presentan algunos rasgos derivados de su contacto con el afrikaans (variante del holandés) y otras lenguas africanas. Padkos, por ejemplo, es un préstamo del afrikaans (pad = camino, kos = comida) usado para referirse a alimentos que se llevan para consumir durante un viaje en coche, tren, etc. Fundi, tomado de las lenguas zulú y xhosa, significa ‘experto’. Otros usos característicos del inglés sudafricano no son préstamos de otras lenguas sino nuevas acepciones de vocablos ingleses, como el uso de robot o robots para referirse a un semáforo.

Algunas palabras de origen sudafricano, como aardvark, apartheid, township y trek se han incorporado al inglés universal y a otras lenguas.

El inglés del subcontinente indio

En la India se hablan unas 30 lenguas diferentes y miles de dialectos. Hay distintas lenguas oficiales en las diferentes regiones, pero el hindi y el inglés son las lenguas de comunicación del gobierno nacional. El inglés del subcontinente indio tiene características propias y ha hecho su propia contribución al inglés universal con vocablos como curry (curry), dungarees (pantalón de peto, vaqueros) y jodhpurs (pantalones de montar).

Términos característicos del inglés del subcontinente son tiffin (merienda), crore (diez millones) y el uso de thrice en lugar de three times (tres veces).

See more from Grammar