In English, many things are named after a particular country – but have you ever wondered what those things are called in those countries?
1(characters/names) transcribir(names/characters) transliterar
- The Arabic can be transliterated into the Roman alphabet like this.
- He is known by several different variants of his name, which has been transliterated as Kusyan, Kushiyad, Koshar, Kusiar or Kossar.
- Onomatopoeia - transliterated by the Greeks.
- He says they are called tien-hsin but that this is now transliterated as dim sum.
- The Russian ending of his name can be transliterated as ij, ii, or iy; these rules are often abandoned in favor of forms that have become commonly accepted.
- Vernacular and academic orthography are therefore often sharply contrasted, the latter having strict conventions for transliterating Arabic into Roman script.
- The obscurity about the major ethnie of Dark Age Scotland was more to do with the fact that the eloquence of their complex sculptured stones was not transliterated into Roman script.
- Other inscriptions discovered are Sanskrit mantras transliterated in Tulu script.
- In Kodokan documents it is usually transliterated Yoshiaki, but his passport in 1903 read Yoshitsugu.
- ‘But when the Hindi captions are only transliterated instead of being translated, they seem to have very little impact especially in the southern belt,’ he observes.
- Names from languages written with different alphabet characters, such as Cyrillic, Hebrew, and Greek, are transliterated with Roman characters.
- Technical terms have been explained and the Greek has been transliterated into English characters.
- Now I do understand it is difficult for publishers to have polytonic Greek on hand, but if that was the problem, why not just transliterate?
- In the others, the Japanese words are simply transliterated into English characters, which is still incomprehensible to the average viewer.
- There is also English in modern Hebrew; the word ‘university’ for example is transliterated in Hebrew text.
- Give us a list of all of Sofia's street signs written in Bulgarian and we will transliterate them into the Latin alphabet.
- A few of the authors transliterated carelessly, even incorrectly, into a sort of pidgin German.
- The phonetics and pronunciation of Arabic names, almost alien to English when transliterated, were confusing and, at times, inaccurate.
- Technical terms are defined (both in the text and in the glossary), and all foreign language words presented in the body of the text are transliterated for easy access by the beginning student.
- Many of the names, transliterated phonetically from Arabic, are not well-known or are difficult to identify from the information given.
English has borrowed many of the following foreign expressions of parting, so you’ve probably encountered some of these ways to say goodbye in other languages.
Many words formed by the addition of the suffix –ster are now obsolete - which ones are due a resurgence?
As their breed names often attest, dogs are a truly international bunch. Let’s take a look at 12 different dog breed names and their backstories.